[VIET Translation] 限りなく灰色へ (Infinitely Gray) - Độc Sắc Xám Vô Tận




Kagirinaku Haiiro E
Surii ft. 25ji, Nightcord de




Suggested Viet name: Độc Sắc Xám Vô Tận 

Translation is based on English translation by Shiopaca


Original (JP) lyrics + Eng translation: https://projectsekai.fandom.com/wiki/Kagirinaku_Haiiro_e#English  

_______________________________________

_____________________________________________

Japanese (Original) English (by Shiopaca) Vietnamese (translation)


才能なんてないからここで一生泣いているんだろ

目に映った景色の青さが羨ましく思っていた

路肩に転がる人生アスファルトの温度下がってる

真夜中を照らす灯りを求めつなぐ電波セカイへと

I don't have the talent so I suppose I'll just remain here crying all my life

I was envious of the shade of blue in the scene before my eyes

A life that's fallen off to the wayside; the asphalt grew ever colder

Seeking the light that brightened the middle of the night, I connect to the electric world

Có lẽ rằng tôi sẽ dành cả phần đời còn lại này để ai oán vì một bản thân không chút tài năng

Tôi đã luôn ganh ghét với ánh xanh thẳm của cảnh sắc trước mắt mình

Một sinh mệnh chao đảo cứ thế mà bất thành, lớp nhựa đường cứ vậy mà càng lạnh toát

Khao khát ánh sáng soi tỏa giữa màn đêm, tôi thả mình đến chốn thế giới điện ảo


Rainy Rainy 求めるものだけ描いた

心閉まって待って!本当は叫びたいのよ

Rainy Rainy 強くありたいと願った

声は無情に散って孤独を奏る

Rainy Rainy, I drew only what I wished to

Closing my heart off - wait! In truth, I want to scream

Rainy Rainy, I wished to be strong

My voice scattered unfeelingly, playing a melody of loneliness

Rainy Rainy (Mưa rơi, mưa rơi), chỉ vẽ lên những gì tôi hằng mong

“Khóa chặt trái tim mình và chờ đi!” Dù thật sự tôi muốn hét lên lắm đấy

Rainy, Rainy (Mưa rơi, mưa rơi), tôi muốn bản thân mình mạnh mẽ hơn nữa

Những tiếng lầm than của tôi rải rác một cách thật nhẫn tâm

Và rồi tôi ngân lên khúc ca của sự đơn côi


指先から伝わっていく虚しさの色

『認めてはくれないの?』

All my fingers would convey was the color of lifelessness

『Won't you recognize me?』

Sắc màu trống rỗng và vô hồn ứa ra từ những ngón tay của tôi

『Cậu vẫn không chịu thừa nhận tôi sao?』


燻んでしまったの灰色に こんな才能なんて借り物

まだ人生終わっていないから 諦めんなって誰かの声

見失ってしまったのアイロニー 気付けなくて今も抗ってる

この感情奪って去ってよ ドロドロになってしまう前に

To the gray that's become dull, even this talent is something borrowed

"Your life isn't over, so don't give up!" Someone's voice rang

I'd lost sight of myself - What irony. Without realizing it, I'm still denying it to this day

Someone, please, rob me of these feelings before they turn muddied and muddled

Gửi tới sắc xám nay đã phai nhòa, ngay cả thứ tài năng này cũng chỉ là đồ vay mượn

“Cuộc đời của bạn chưa thể kết thúc, nên xin đừng bỏ cuộc” - tiếng ai đó cất lên

“Tôi đã đánh mất chính mình!” - Trớ trêu thay. Trong vô thức, đến giờ tôi vẫn còn kháng cự

Ai đó, làm ơn hãy tước lấy những cảm xúc này, trước khi chúng nhuốm lấy tôi với sắc bùn đen


wow...私だけみて愛を伝えて

wow...こんなセカイとバイバイバイバイ

wow...滲む想いなぞって描いた

wow...夢の形に泣いちゃった

Wow... Look only at me and convey your love

Wow... To this kind of world, say bye bye bye bye

Wow... I traced my oozing feelings and drew

Wow... I cried in the shape of my dreams

Wow… Chỉ nhìn mình tôi thôi, và hãy trao những lời yêu thương

Wow… Với cái thế giới này, tôi cất lên lời tạm biệt (bye bye bye bye)

Wow… Tôi vẽ lên từ những cảm xúc chực tuôn trào tôi hằng theo dấu

Wow… Nước mắt tuôn rơi trong dáng hình của chiêm bao. 


いつかはできると思ってただけど現実は残酷だろ

焦りと不安の渦の間に黒くなって浮かんでいる

退廃的なセンスと曖昧な表現なんかじゃ

奇を衒った奴らの芸術(アルス)に 飲み込まれて消えていく

I'd believed that I’d be able to do it someday but reality sure is harsh

Suspended within a vortex of impatience and insecurity, my mind turns dark

With my degenerating (aesthetic) sense and ambiguous representations,

I’d only be swallowed up whole by the (fine) arts of those unconventional show-offs and disappear

Đã từng tin rằng tôi sẽ làm được, nhưng hiện thực thì luôn ác nghiệt biết bao

Mắc kẹt giữa vòng xoáy của sự thiếu kiên nhẫn và bất an, thần trí tôi giờ là một màn đêm vô định

Với tư duy thẩm mỹ suy đồi và những lời diễn tả mơ hồ của bản thân

Rồi tôi cũng sẽ bị nuốt chửng bởi những mỹ nghệ độc đáo đầy phô trương


Rainy Rainy 雨と流れていく徒労感

肩を濡らして残った冷たい記憶の体温

Rainy Rainy 雲の隙間から覗いた

光当たって届いて身体を軽くしたんだ

Rainy Rainy my futile efforts washed away in the rain

The temperature of those cold memories that remained soaked upon my shoulders

Rainy Rainy peeking out through the gap in the clouds,

The light hit, reached me and lifted the weight off my body

Rainy Rainy (Mưa rơi, mưa rơi), những nỗ lực phù phiếm của tôi trôi đi theo dòng mưa

Thân nhiệt lạnh lẽo của những kí ức tàn nhẫn kia vẫn còn ướt đẫm trên vai tôi

Rainy Rainy (Mưa rơi, mưa rơi), lén nhìn từ kẽ hở của những áng mây,

Những tia sáng chiếu rọi, bao phủ cơ thể tôi và nhẹ nhàng nâng tôi lên


美学とかプライドとか語る前に

『やれることやっていけ』

Before you go on about aesthetics and pride and the like, first, you've gotta

『Do the things you can do』

Trước khi màng tới tính thẩm mỹ hay lòng kiêu hãnh, 

『Thì cứ làm những gì cậu có thể đi』


閉ざしてしまったの退路に 焼けた才能を一つ置いてけ

ただやったもん勝ちなんでしょ? 固唾飲んでる場合じゃないでしょ!

目を開いても変わらぬアイロニー 気付いたってどーしようもないから

それを虎視眈々と狙ってる ペルソナになんて越されんなよ

On the path of retreat that's closed off, put aside that talent you were so envious of for a moment

Just having done something is considered a win, yeah? This is no time to be holding your breath!

Nothing changes even if my eyes are open – How ironic! Even if I've realized it, I can't do a thing about it

Those mere personas laying in wait and aim for a chance moment- Don't let them slip past you!

Trên con đường không còn chốn lui này, hãy gạt tài năng mà bạn ganh ghét qua một bên, 

Nội việc làm được gì đó thôi đã là một thành công rồi, phải chứ? Giờ không phải là lúc để cứ tiếp tục trông mong đâu!

“Chẳng điều gì thay đổi ngay cả khi tôi mở to mắt” - Trớ trêu thay. Kể cả khi tôi nhận ra, tôi cũng chẳng thể làm gì hơn

Những phẩm cách đơn thuần kia đang trực chờ thời cơ chín muồi - Đừng để chúng vượt lên bạn!


wow...私だけみて愛を伝えて

wow...こんなセカイとバイバイバイバイ

wow...滲む想いなぞって描いた

wow...言の葉の意味飲み込んで

Wow... Look only at me and convey your love

Wow... To this kind of world, say bye bye bye bye

Wow... I traced my oozing feelings and drew

Wow... And swallowed the meaning of my words

Wow… Chỉ nhìn mình tôi thôi, và hãy trao những lời yêu thương

Wow… Với cái thế giới này, tôi cất lên lời tạm biệt (bye bye bye bye)

Wow… Tôi vẽ lên từ những cảm xúc chực tuôn trào tôi hằng theo dấu

Wow… Và nuốt lấy dáng hình của thanh âm.


燻んでしまったの灰色に こんな才能なんて借り物

まだ人生終わっていないから 諦めんなって誰かの声

見失ってしまったのアイロニー 気付けなくて今も抗ってる

この感情奪って去ってよ ドロドロになってしまう前に

To the gray that's become dull, even this talent is something borrowed

"Your life isn't over, so don’t give up!" Someone's voice rang

I'd lost sight of myself – What irony. Without realizing it, I'm still denying it to this day

Someone, please, rob me of these feelings before they turn muddied and muddled

Gửi tới sắc xám nay đã phai mờ, ngay cả thứ tài năng này cũng chỉ là đồ vay mượn

“Cuộc đời của bạn chưa thể kết thúc, nên xin đừng bỏ cuộc” - tiếng ai đó cất lên

“Tôi đã đánh mất chính mình” - Trớ trêu thay. Trong vô thức, đến giờ tôi vẫn còn kháng cự

Ai đó, làm ơn hãy tước lấy những cảm xúc này, trước khi chúng nhuốm lấy tôi với sắc bùn đen.


wow...私だけみて愛を伝えて

wow...こんなセカイとバイバイバイバイ

wow...滲む想いなぞって描いた

wow...夢の形笑っていた

Wow... Look only at me and convey your love

Wow... To this kind of world, say bye bye bye bye

Wow... I traced my oozing feelings and drew

Wow... I laughed in the shape of my dreams

Wow… Chỉ nhìn mình tôi thôi, và hãy trao những lời yêu thương

Wow… Với cái thế giới này, tôi cất lên lời tạm biệt (bye bye bye bye)

Wow… Tôi vẽ lên từ những cảm xúc chực tuôn trào tôi hằng theo dấu

Wow… Tiếng cười giòn giã với dáng hình của chiêm bao



Comments

Popular Posts